Modifican el Guamán Poma por falta de autores en lengua nativa

El Ministerio de Culturas proyecta cambiar la modalidad del certamen, una de las principales opciones es la creación de videos.
Modifican   el Guamán Poma  por  falta de  autores en lengua nativa
Freddy Barragán / Página Siee.La ministra de Culturas, Wilma Alanoca, ayer en la conferencia.
viernes, 30 de junio de 2017 · 00:00
José Antonio Vásquez  / La Paz
 
Debido a la escasa participación de escritores en el Premio de narrativa en idioma originario Guamán Poma de Ayala, el Ministerio de Culturas y Turismo reformulará la convocatoria de este concurso.
 
"Hemos pensado hacer otra modalidad (del premio) porque se tiene una escaza concurrencia de postulantes al Guamán Poma de Ayala. Hemos pensado (lanzar un concurso) de videos. Para que de esta manera se resguarde la tradición oral”,  explicó   ayer la encargada de los premios nacionales y funcionaria del Ministerio de Culturas y Turismo, Claudia Rivera.
 
La funcionaria contó que   insistieron e intentaron motivar a la gente  para que  participe en el galardón.   "Fuimos a todos los pueblos indígenas para pedirles que escriban y participen pero aun así sólo hemos recibido dos concursantes al premio”, recordó Rivera. 
 
"El Premio Guamán Poma de Ayala no lo lanzamos (en la anterior gestión) porque no hemos tenido éxito en las versiones pasadas del concurso. En la última convocatoria sólo se presentaron dos escritores. Esa fue la razón por la que se descontinuó la convocatoria del premio”,  sostuvo Rivera.  
Ante esa situación, la ministra de Culturas, Wilma Alanoca, sostuvo que el Premio Guamán Poma de Ayala será "reconfigurado” para  tener una mayor afluencia de concursantes. "La convocatoria premio está en proceso y será mejorado”, aseveró.
 
En las  versiones anteriores, el Premio de narrativa en idioma originario Guamán Poma de Ayala era convocado al mismo tiempo que los de Novela, Literatura Infantil y Juvenil, sin embargo, este año todavía no se lanzó la convocatoria para este galardón. 
 
Las tres anteriores versiones del premio en idioma originario fueron en aymara, quechua y guaraní, respectivamente. En 2014, el galardón en guaraní fue para Elio Ortiz Taborga. El investigador, que fue también el coprotagonista de la película Ivy Maraey, de Juan Carlos Valdivia, falleció tres meses antes de conocer los resultados. 
 
El nombre del certamen es un homenaje a uno de los más representativos cronistas de la época de la Colonia, cuya obra Nueva Crónica y Buen Gobierno, que fue finalizada en 1615, contiene comentarios en castellano, quechua, aymara y latín, además de 400 gráficas que reflejan las inquietudes de los pueblos indígenas, frente a la instauración del nuevo orden colonial. 
 
El concurso fue convocado por primera vez en el idioma aymara con el objetivo de fomentar el desarrollo e incentivo de las lenguas originarias del país.
 
Los ganadores del premio en idioma originario recibieron  70.000 bolivianos, monto indivisible que incluye los derechos de autor de la primera edición de mil ejemplares, en calidad de anticipo. Además, la publicación de la obra premiada  a cargo del  Grupo Editorial Santillana.