La Paz, Bolivia

Martes 22 de Agosto | 05:18 hs

Recuerde explorar nuestro archivo de noticias
Planifican crear esta aplicación para todas las lenguas originarias

Lanzan diccionarios en takana, movima y t’simane para celular

El Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas sistematizó 23 diccionarios de distintos autores en ocho idiomas de pueblos originarios de Bolivia.

Lanzan diccionarios en takana, movima y t’simane para celular

Fotos: Gentileza ILLA

Gabriel Díez Lacunza  / La Paz
El Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas - Amazónicas (ILLA) lanzó diccionarios en versiones digitales de las lenguas takana, movima y t’simane para computadora y para celulares inteligentes.

Estos tres ejemplares forman parte de una colección que incluye  23  diccionarios de diferentes autores que reflejan el vocabulario de ocho pueblos originarios de Bolivia.

 

La iniciativa es impulsada por el lingüista boliviano José Laura Yapita y por el estadounidense Amos Batto, profesional en informática. Ambos combinaron  sus conocimientos  con el fin de implementar una plataforma para computadoras y una aplicación para celulares, esto  con el objetivo de "acercar a la población estas herramientas”.

 

"Hasta ahora hemos puesto 23 diccionarios en una aplicación para celulares que se llama SimiDic, que corre en android y en Apple. Son nueve lenguas diferentes incluyendo el mapuche de Argentina”, cuenta Batto.

 

Las ocho lenguas originarias plasmadas en estos diccionarios digitales son:  guaraní, aymara, quechua, uru, takana, movima, t’simane y mosetén. La única lengua foránea incluida es la mapuche, cuyos habitantes tienen presencia en Argentina y Chile.

 

Para los celulares, el usuario puede descargar  la aplicación SimiDic a través del  PlayStore o  el AppleStore. Una vez instalada, de manera automática se habilitará una opción para decidir qué diccionarios se requiere.

 Para  las "computadoras estacionarias” se debe  ingresar a la página www.illa-a.org y buscar la pestaña "diccionarios”, ahí se puede bajar el dispositivo. Una vez descargada la herramienta, se activa con los software libres StarDict o GoldenDict, que se instalan de forma previa  y que  se pueden bajar gratis.

 

Según establece la Constitución Política del Estado, Bolivia cuenta con 36 idiomas oficiales de los cuales se destacan, por su frecuencia de uso y cantidad poblacional, el castellano, el aymara y el quechua. Batto explica que una de las metas de este proyecto será desarrollar  diccionarios de todos estos pueblos.

 

"Estamos haciendo que la tecnología se adecúe a las lenguas originarias. Queremos que la gente ya no piense que su lengua está desvalorizada o que tenga una actitud negativa ante su propia lengua”, asegura Laura.

 

Los investigadores consideran que este aporte puede servir en lo inmediato para transcribir e interpretar documentos al castellano. Incluso creen que será útil para la "interacción académica” entre hablantes de una lengua y otra.

 

La mayoría de estos 23 diccionarios tienen su versión original en documentos del Ministerio de Educación; y estos investigadores fueron autorizados para su reproducción. También están los textos de especialistas independientes, cuyo crédito se menciona de forma explícita en cada caso.

 

El diccionario de guaraní, por ejemplo, se  desarrolló sobre la  base del Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia, de Elio Ortiz y Elías Caurey.  Mientras que el Diccionario Mosetén-Castellano, Castellano-Mosetén de 2011 es obra de la Organización de los Pueblos Indígenas Mosetén y de la Universidad Mayor de San Simón.

 

Datos del último censo poblacional de 2012 en Bolivia dan cuenta de que 2.806.592 de personas mayores de 15 años se identificaron con una de las 36 naciones indígenas. De los ocho pueblos cuya lengua ya tiene un diccionario digital, 1.191.352 personas se identificaron como aymara hablantes y 1.281.116 como quechua parlantes.

 

Según estos datos, hay 58.990 guaranís; 11.173  takanas; 12.213 movimas; 6.464 t’simane y  1.989 mosetenes.

 

Otros  diccionarios
Colección   El ILLA ofrece en total 23 diccionarios en nueve lenguas originarias, ocho de Bolivia y una extranjera. El dispositivo puede ser descargado para  computadoras y también para celulares inteligentes.
Autores  Entre los autores de estos diccionarios digitales están Félix Layme, en aymara,   Elio Ortiz y Elías Caurey con guaraní, Melvin Rossel de movima, Alejandro Marupa Beyuma de takana, Cándido Nery de t’simane y Abel Maito Canare con su diccionario en mosetén.
Proyección  Los responsables de este proyecto lingüístico-digital quieren, a futuro, poner a disposición del público diccionarios de las 36 lenguas reconocidas en la Constitución Política del Estado.
Descarga  Hay que buscar la aplicación SimiDic en PlayStore o en AppleStore, dependiendo del tipo de celular.

 

Punto de vista
Juan de dios yapita, lingüista
Ayudará a los hablantes

José Laura conoce bastante este tema y va a ser muy útil porque hay mucho material, pero hay pocas personas que lo saben enfocar. Estos diccionarios que van a subir a internet son de varias personas hablantes y también que escriben, obviamente son bolivianos. Todo vocabulario ayuda.
En ese sentido, está bien que se muestren los diccionarios y que a través de los medios de comunicación se ayude para que de una manera amplia nuestras lenguas, que son parte de nuestras identidades, salgan adelante. En otras partes del mundo hay cientos de lenguas que la gente habla, pero no hay esto.
Está muy bien que se publique y además va a ser una ayuda para los hablantes de estas lenguas. Está muy bien que esté en estos soportes digitales. En nuestro país estamos muy interesados en valorar la lengua. El lenguaje es lo primero, de lo contrario no hablaríamos. Hay un dicho: las aves sin alas no pueden volar y el ser humano sin lengua no puede hablar, y tiene mucha razón eso. Estoy muy de acuerdo porque es una contribución.

 

 

 

¿ TE GUSTA ESTA NOTICIA ?
Comentarios

También te puede interesar: