Netflix retira los subtítulos en español de la cinta Roma

Después del reclamo del director Alfonso Cuarón, la película sólo cuenta con la traducción de los diálogos que están en mixteco.
viernes, 11 de enero de 2019 · 00:04

EFE / España

 Netflix eliminó de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película Roma, de Alfonso Cuarón, rodada en español mexicano y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, Yalitza Aparicio, que sí figura con subtitulación en varios idiomas.

La decisión, que Netflix declinó explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejó en una entrevista con EFE, en Nueva York, de que se subtitule su cinta.

Cuarón declaró que el hecho le parecía “muy ofensivo” y “muy, muy ridículo”, e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: “A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo”, apuntó claramente enfadado el director.

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los BAFTA y a los Óscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde hoy en España  Netflix ofrece Roma en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de Roma y agregar que, en su opinión, esta práctica “abre grietas en el privilegio” de los hispanohablantes de entenderse.

Así, en declaraciones a EFE, Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un “fenómeno sorprendente” y “una falta de confianza” a la capacidad de la comunidad panhispánica de entender la cinta de Cuarón.

El filólogo manifestó que, “afortunadamente”, las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, “ni al contrario”.

 

Permítanos un minuto de su tiempo.

Para desarrollar el periodismo serio e independiente, esencial en democracia, que usted aprecia en Página Siete, contamos con un equipo de reporteros, editores, fotógrafos, administrativos y comerciales de primer nivel.

Los ingresos con que Página Siete opera son producto de nuestro trabajo; no contamos con prebendas de ninguna naturaleza.

Si usted desea apoyar el esfuerzo que realizamos, suscríbase a P7 VIP, para recibir de lunes a viernes una carta informativa por correo electrónico, que contendrá un resumen de las noticias y opiniones más interesantes de Página Siete, a un costo de sólo Bs 15 al mes.

Para suscribirse haga clic aquí o llame al número 2611749, en horas de oficina.