Cinco traducciones insulsas que Netflix le puso a Roma

La empresa subtituló en español la hablada en castellado, obra de Alfonso Cuarón.
sábado, 12 de enero de 2019 · 00:04

Agencias / México

 ¿Un insulto, tentación colonizadora o estrategia comercial? La decisión de Netflix, distribuidora de la película Roma, de poner  subtítulos en “español de España” a la película de Alfonso Cuarón, generó estupor y sorpresa y dejó cinco traducciones “ridículas” que aparecieron en la subtitulación del filme.

1. En una de las escenas finales, la familia se dispone a disfrutar de un día en la playa. Los niños   preguntan a la madre si se va a meter en el agua. “No, mi amor, tengo que ir a checar las llantas del coche”, responde ella. En los subtítulos se lee: “No, tengo que mirar las llantas”.

2. Poco después, en esa misma escena, los niños insisten en que quieren entrar en el agua. Pero la mamá no está convencida. “Si está bien suave...”, dicen ellos en la versión original. A lo que la madre contesta: “No, no me importa, si se quieren quedar, esa es la regla”. La adaptación al castellano de Netflix dice: “Está tranquila”, y la madre sentencia: “No, no me importa. Si os queréis quedar, esa es la regla”.

3. Cleo, la empleada doméstica que protagoniza Roma, tiene una confidencia que hacer  a la madre de la familia. Después de decirle lo que le preocupa, la muchacha llora y le pregunta: “¿Me va a correr?”. Por si en España no se entiende, Netflix cambió la frase por: “¿Me va a despedir?”.

4. En uno de los momentos en que los niños comen acompañados de su abuela y con Cleo presente, uno de los pequeños cuenta una escena de violencia de la que fue testigo en la calle. “Se enoja el soldado, se baja el soldado… y le disparó”, explica. En la subtitulación, cambia ligeramente la estructura de la oración y desaparece el verbo enojarse: “El soldado se enfada, se baja y le dispara”.

5. En otra de las escenas, uno de los niños pide un “gansito”, que es un pastelito de chocolate en México. El subtítulo en castellano lo rotula como “ganchito”, que es como en España se conoce a un bocadillo salado, con sabor a queso y de color naranja.

Estos son apenas algunos ejemplos de una larga lista en la que aparecen “ustedes” transformados en “vosotros”, la “mamá” destronada por la “madre” y “vengan” traducido como “venid”, que Netflix decidió suprimir después de ser criticado.

 

 

Permítanos un minuto de su tiempo.

Para desarrollar el periodismo serio e independiente, esencial en democracia, que usted aprecia en Página Siete, contamos con un equipo de reporteros, editores, fotógrafos, administrativos y comerciales de primer nivel.

Los ingresos con que Página Siete opera son producto de nuestro trabajo; no contamos con prebendas de ninguna naturaleza.

Si usted desea apoyar el esfuerzo que realizamos, suscríbase a P7 VIP, para recibir de lunes a viernes una carta informativa por correo electrónico, que contendrá un resumen de las noticias y opiniones más interesantes de Página Siete, a un costo de sólo Bs 15 al mes.

Para suscribirse haga clic aquí o llame al número 2611749, en horas de oficina.

4
24