Yatiñasawa

Ukhamanwa. Así era

Juan de Dios Yapita
lunes, 30 de septiembre de 2013 · 19:47
alämayan uñatatta. Ukxa, amtasipuntwa. En Calämaya he abierto los ojos.  /Siempre recuerdo eso. / Mamñaxa sawüna, ponchu, awayu sawüna. Mi madre tejía, poncho tejía, aguayo tejía. /
Tatñaxa, mamñana sawuñapawjitaruxa, muypacha panqara ayrt’ana. Mi padre, en el lugar que mi madre tejía, a su alrededor, flores plantaba. /
Jallupachanxa, taqi lay coloraw panqart’äna, rusasas, talyasa. ¡suma panqart’äna! En la época de lluvias, flores de todo color, florecía, tanto rosas como dalias ¡qué hermosas florecían! /
Mamñaxa, k’uchikiwa, saw uñxatt’asa sawüna kulur punchu, kulur awayu, k’uchikiw sawüna. Mi madre, contenta, mirando su telar tejía, poncho de color, awayu de color. /
 Janiw ukaki sawkänti, wak’a sawüna, t´isnu sawüna, Juk’ampinaka sawüna, kunatï wakiski uka. No sólo tejía eso, tejía faja, tejía trencilla. Más cosas tejía, lo que era necesario. /
Tatña sawüna, wayita sawüna, pullirataki sawüna, mamñaru ist’ayañataki. Mi padre tejía, bayeta tejía. Tejía para la pollera, y vestirla a mi madre. /
Jichha amtt’asta, chacha warmi purapata, purapat yanapt’asïna, wali sumana jakäna. Ahora, recuerdo esposo y esposa, se ayudaban mutuamente ¡qué tranquila vivían! /
Mamña sirïna -Paniniw kuns jikxatasipxta- sirïnwa. Mi madre, solía decir: yo y él nos juntamos, entre  dos conseguimos los bienes, solía decir. /
Yapuchañatakixa, chacha warmi parlt’asirïna. Para realizar los cultivos entre esposos, hombre y mujer, solían  tomar acuerdos. /
Juyraxa, uta phuqänwa, ch’uñusa pirwa pirwänwa. Janiw kunats llakisiñakänti. Los productos tenían en abundancia, incluso el chuño, se conservaba en la despensa. Uno de nada se preocupaba. /
Wawanakanxa, yanapañänw awk taykaru. De parte de los hijos teníamos que ayudar a papá y mamá. / 
Tatñaxa, Antonio, mamñasti, Fermina. Jupanakaxa, jan mayamps uñkatañatakiw sarawayxi. Mi padre se llamaba Antonio. Y mi madre se llamaba  Fermina. Ellos se fueron para nunca más verlos. /
Jisk’akayät ukhaxa, ukham uñjirïta, ist’irïta. Uka mä qawqha arst’askta. Cuando yo era pequeño, solía ver y escuchar. Algo de aquello estoy contando.

II. Panqar phaxsina. En el mes de las flores
Panqar phaxsina, uñatatta. En el mes de las flores, he abierto los ojos. /Wal wali uñatatta. Alay uñtta Qulluxa, akasana uksana. He observado todo con atención. He mirado hacia arriba  y he visto cerros en todo lado. /Pampatuq uñtta ch’uxña pampaki. He mirado hacia la pampa, todo verde.
Nä jak’anxa, panqara, taqi lay panqarawa panqart’äna. Naya k’uchikiyätwa. A mi alrededor, flores, flores de todo tipo, florecían. Yo me sentía alegre. /
Ch’uqi  alina panqaraxayyy wila q’illu, uksan akasan panqart’äna. En los tallos de las papas, flores rojas y amarillas en todo lado  florecían. / 
Jaqixay uksar aksar k’uchikiw aytäna. Chuymas chuymaw sartäna. La gente, a todo lado  se movía alegre. La gente caminaba contenta. /
Phistanakanxa, paqallq istansyapachawa aywthapt’äna. En las fiestas, las siete estancias se concentraban./
Chachasa, warmisa, qut qutuwa thuqt’apxäna, ilis punkuna thuqt’apxäna. Ukhamänwa. Hombres y mujeres, bailaban en círculos, en la puerta de la iglesia. Así era. /
Sapa utaruwa, alphiris pasaña, wakt’äna. A cada familia le tocaba el turno de pasar alférez.
Thuqur wisitaxa, thuqt’awayäna, ukat sarawayxäna. Los visitantes bailaban  y luego se despedían. /
Ukhamänwa. Así era. Thuqurik thuqurixa, thuqt’asisaw estancianakapar sarawayxapxirïna. Todos los bailarines, bailando se recogían a sus estancias. / Nayaw uñjayäta, nayrajampiw uñjayäta, uk jichhax qillqt’askta. Yo he visto, he visto con mis propios ojos, eso estoy escribiendo ahora. /
III. ¿Una sugerencia?
La preparación de textos de lectura y escritura en lenguas maternas, por lo menos  para los primeros cursos. De igual manera  se podría preparar textos de lectura y escritura en lengua castellana para los primeros cursos. Para ello, tal vez, habría que llevar a cabo algunos cursos de lingüística básica para los maestros/as. El curso de lingüística  daría algunos lineamientos básicos  para contrastar los aspectos fonológicos de dos lenguas y culturas.
  
Juan de Dios Yapita es lingüis

AVISO IMPORTANTE: Cualquier comunicación que tenga Página Siete con sus lectores será iniciada de un correo oficial de @paginasiete.bo; otro tipo de mensajes con distintos correos pueden ser fraudulentos.
En caso de recibir estos mensajes dudosos, se sugiere no hacer click en ningún enlace sin verificar su origen. 
Para más información puede contactarnos

104
49

Comentarios

Otras Noticias