Yatiñasawa

Ukhamanwa. Así era

Juan de Dios Yapita
lunes, 30 de septiembre de 2013 · 19:47
alämayan uñatatta. Ukxa, amtasipuntwa. En Calämaya he abierto los ojos.  /Siempre recuerdo eso. / Mamñaxa sawüna, ponchu, awayu sawüna. Mi madre tejía, poncho tejía, aguayo tejía. /
Tatñaxa, mamñana sawuñapawjitaruxa, muypacha panqara ayrt’ana. Mi padre, en el lugar que mi madre tejía, a su alrededor, flores plantaba. /
Jallupachanxa, taqi lay coloraw panqart’äna, rusasas, talyasa. ¡suma panqart’äna! En la época de lluvias, flores de todo color, florecía, tanto rosas como dalias ¡qué hermosas florecían! /
Mamñaxa, k’uchikiwa, saw uñxatt’asa sawüna kulur punchu, kulur awayu, k’uchikiw sawüna. Mi madre, contenta, mirando su telar tejía, poncho de color, awayu de color. /
 Janiw ukaki sawkänti, wak’a sawüna, t´isnu sawüna, Juk’ampinaka sawüna, kunatï wakiski uka. No sólo tejía eso, tejía faja, tejía trencilla. Más cosas tejía, lo que era necesario. /
Tatña sawüna, wayita sawüna, pullirataki sawüna, mamñaru ist’ayañataki. Mi padre tejía, bayeta tejía. Tejía para la pollera, y vestirla a mi madre. /
Jichha amtt’asta, chacha warmi purapata, purapat yanapt’asïna, wali sumana jakäna. Ahora, recuerdo esposo y esposa, se ayudaban mutuamente ¡qué tranquila vivían! /
Mamña sirïna -Paniniw kuns jikxatasipxta- sirïnwa. Mi madre, solía decir: yo y él nos juntamos, entre  dos conseguimos los bienes, solía decir. /
Yapuchañatakixa, chacha warmi parlt’asirïna. Para realizar los cultivos entre esposos, hombre y mujer, solían  tomar acuerdos. /
Juyraxa, uta phuqänwa, ch’uñusa pirwa pirwänwa. Janiw kunats llakisiñakänti. Los productos tenían en abundancia, incluso el chuño, se conservaba en la despensa. Uno de nada se preocupaba. /
Wawanakanxa, yanapañänw awk taykaru. De parte de los hijos teníamos que ayudar a papá y mamá. / 
Tatñaxa, Antonio, mamñasti, Fermina. Jupanakaxa, jan mayamps uñkatañatakiw sarawayxi. Mi padre se llamaba Antonio. Y mi madre se llamaba  Fermina. Ellos se fueron para nunca más verlos. /
Jisk’akayät ukhaxa, ukham uñjirïta, ist’irïta. Uka mä qawqha arst’askta. Cuando yo era pequeño, solía ver y escuchar. Algo de aquello estoy contando.

II. Panqar phaxsina. En el mes de las flores
Panqar phaxsina, uñatatta. En el mes de las flores, he abierto los ojos. /Wal wali uñatatta. Alay uñtta Qulluxa, akasana uksana. He observado todo con atención. He mirado hacia arriba  y he visto cerros en todo lado. /Pampatuq uñtta ch’uxña pampaki. He mirado hacia la pampa, todo verde.
Nä jak’anxa, panqara, taqi lay panqarawa panqart’äna. Naya k’uchikiyätwa. A mi alrededor, flores, flores de todo tipo, florecían. Yo me sentía alegre. /
Ch’uqi  alina panqaraxayyy wila q’illu, uksan akasan panqart’äna. En los tallos de las papas, flores rojas y amarillas en todo lado  florecían. / 
Jaqixay uksar aksar k’uchikiw aytäna. Chuymas chuymaw sartäna. La gente, a todo lado  se movía alegre. La gente caminaba contenta. /
Phistanakanxa, paqallq istansyapachawa aywthapt’äna. En las fiestas, las siete estancias se concentraban./
Chachasa, warmisa, qut qutuwa thuqt’apxäna, ilis punkuna thuqt’apxäna. Ukhamänwa. Hombres y mujeres, bailaban en círculos, en la puerta de la iglesia. Así era. /
Sapa utaruwa, alphiris pasaña, wakt’äna. A cada familia le tocaba el turno de pasar alférez.
Thuqur wisitaxa, thuqt’awayäna, ukat sarawayxäna. Los visitantes bailaban  y luego se despedían. /
Ukhamänwa. Así era. Thuqurik thuqurixa, thuqt’asisaw estancianakapar sarawayxapxirïna. Todos los bailarines, bailando se recogían a sus estancias. / Nayaw uñjayäta, nayrajampiw uñjayäta, uk jichhax qillqt’askta. Yo he visto, he visto con mis propios ojos, eso estoy escribiendo ahora. /
III. ¿Una sugerencia?
La preparación de textos de lectura y escritura en lenguas maternas, por lo menos  para los primeros cursos. De igual manera  se podría preparar textos de lectura y escritura en lengua castellana para los primeros cursos. Para ello, tal vez, habría que llevar a cabo algunos cursos de lingüística básica para los maestros/as. El curso de lingüística  daría algunos lineamientos básicos  para contrastar los aspectos fonológicos de dos lenguas y culturas.
  
Juan de Dios Yapita es lingüis

Confidencial

Si te interesa obtener información detallada sobre el proceso electoral, suscríbete a P7 VIP y recibirás mensualmente la encuesta electoral completa de Página Siete.

Además, recibirás en tu e-mail, de lunes a viernes, el análisis de las noticias y columnas de opinión más relevantes de cada día.

Tu suscripción nos ayuda no solo a financiar la encuesta sino a desarrollar el periodismo independiente y valiente que caracteriza a Página Siete.

Haz clic aquí para adquirir la suscripción.

Gracias por tu apoyo.

Valorar noticia

Comentarios

Otras Noticias